Op woensdagmiddag 8 april aanstaande vindt in het Kartini Auditorium van de Universiteitsbibliotheek Leiden een symposium plaats over Japanse literatuur in vertaling. Hoe slagen literaire vertalers erin de Japanse cultuur tastbaar te maken in het Nederlands? Er komen heel wat afwegingen bij kijken. Van de intentie van de auteur en de wetten van het medium tot de psyche van karakters en de culturele context waarin zij zich bewegen. Drie experts vertellen over hun werk en hun liefde voor Japanse literatuur in vertaling.
Zij bespreken uitgebreid de uitdagingen bij het vertalen van Japanse literatuur en poëzie, de rol van gender in het vak en het werk van romancier Osamu Dazai, de meester van de ik-roman. Na een afsluitend panelgesprek is er ruimte voor vragen en discussie.
14.00 – Inloop
14.30 – Inleiding door Florence Bellemont
14.40 – Daphne van der Molen over vertaalde Japanse literatuur door vrouwen vanaf 1900
15.00 – Luk van Haute over vertaling en adaptatie van het werk van Osamu Dazai
5.20 Pauze
15.40 – Maarten Liebregts over zijn werk als vertaler vanuit het Japans
16.00 – Panelgesprek onder leiding van Daphne van der Molen
16.30 – Vragen en discussie
Het symposium vindt op woensdag 8 april van 14.30 – 17.00 uur plaats in het Kartini Auditorium, Universiteitsbibliotheek, Witte Singel 27, Leiden. Toegang is gratis, aanmelden is verplicht via deze link.